打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
哈尼语面临的危机
作者:  文章来源:  点击数 119  更新时间:2007/9/24 11:27:39  文章录入:wzysky

  随着社会的发展,人们的交往越来越频繁。走出大山的哈尼人也越来越多,他们到外地打工,回来时不仅带回了财富,也带回了外地的汉文化。这种现象在他们用语言交流时就非常明显。就是说他们用哈尼语交流时,语言发生了一些变化。
    一、语言变化形式
    (一)年轻人使用哈尼语与汉语混合的语言
  我们在绿春县广吗村出差调查语言文字的使用时,一位广吗老人曾跟我们这样说:“现在年轻人讲的话,哈尼话不像哈尼话,汉话不像汉话,有时根本听不懂他们在说什么。”带着这个疑问,我们走访了几个年轻人,他们都到外地打过工,有的才回来不久,我们用哈尼语和他们交谈时,留意听他们讲的话,的确掺和了许多汉语。如:我们与一个叫拓然的交谈。
  我们:Nol xaogaol aol zaq yultaq halgei milcaq aol ya ?(你干小工时在什么地方干?)
  拓然:开远、建水、个旧yul maq milcaq aol zaq nga .(在开远、建水、个旧那些地方。)
  我们:Haljivq miqnieiq aol nga laq ?(干什么活?)
  拓然:有什么们干什么,水泥搬运工 aol bei ,洗碗工liq aol bei ,沙灰拌bei .(有什么干什么,干过水泥搬运工,也干过洗碗工,拌过沙灰。)
  我们: Halmiav huvq aol al ?(干了几年?)
  拓然:两年aol al .(干两年了。)
  我们:Piul hha gaoq maq ?(得很多钱了吗?)
  拓然:Maq hha nia ,yul mavq milcaq haljivq liq贵 ,两年aol liq两三千块钱 meil maq ngeel maq hha.(得不了,那些地方什么都贵,干两年也只得两三千块钱。)
  从以上我们同拓然的对话中可看出,拓然的言谈中掺杂了许多汉语,这些汉语除了少部分是汉语借词外,大部分是纯粹的汉语,就是把哈尼语与汉语混合使用。这种混合语言,主要是年轻人使用的较多,尤其是城镇周边哈尼村寨的年轻人,不光是年轻男人使用这种语言,年轻女孩也使用这种语言。我们与几个朋友晚上在绿春吃烧烤时,听到两个看上去有十七八岁左右的哈尼姑娘说的话,她们是这样说的:
    问:“成忠noq yaol追求 lal siq aq ?”(成忠还来追求你吗?)
    答:“Aqyoq 帅liq maq帅 ,miavpiuq hultav 青春豆liq deivq gaoq ,aqsol看得上 ya .”(他帅也不帅,脸上还长满了青春豆,谁看得上他。)
    又问:Nol halmavq meil qoq movq a ?(你要找什么样的?)
    答:Hha goq ,hha帅 ,刘德华一样。(要高,要帅,刘德华一样。)
从她们的对话中可听出就是两种语言的合用。这种哈尼语与汉语混合使用,听起来有点怪怪的,难怪那位广吗老人会有那样的感慨。
  (二)中老年人与妇女儿童使用传统的哈尼语言
  由于哈尼族中老年人与妇女儿童外出打工的少,与外界接触少,所以他们在用哈尼语交流时,汉语融入的相当少,即使有汉语成分也是借词。在广吗结束调查回绿春县城时,一个小伙子与我们同路,准备上路时,他父亲对他说:Yeiqnao nol galzii zuvq li ,jilbaq niq jil diq hhuvq lal ,aqnu aqhhavq saqnil niq saoq jil hhel ,hhoq ,dieilciiq liq qiq zaol hha hhel al .今天你去赶集,打两斤酒回来,另外还买两三斤猪肉,对了,再买一对电池。这段话中除“电池”是借词外,其于是纯粹的哈尼语。在路上,我们用哈尼话问小伙子:Noq e aqda noq yaol haljivq hhel leil eil nga ?(你父亲叫你买什么?)他回答说:Jilbaq 两斤diq ,aqhhaq saqnil两三斤 hhel ,电池一对hhel leil eil nga .同样的语句,父子俩说出的就不同,父亲用纯粹的哈尼语,而儿子用哈汉两种语言混合。
  本文中所说的语言使用变化,就是哈尼年轻人在用语言交流时,从用纯粹哈尼语到用哈尼语与汉语合用的变化。
  
    二、产生语言变化的原因
   导致年轻人用语变化的因素是多方面的,但是社会因素是最明显也是最广泛的因素。人口流动,使用不同语言的民族之间的接触,使用不同语言的民族的杂居和混合,都对语言的变化有重大影响。除此之外,还有生理、心理等因素。
  哈尼族年轻人经常外出打工,他们所去打工的地方都是汉族聚居的城市,为了生存,他们只有接受汉文化,说汉语。他们长年在外打工,每天看到和听到的都与汉文化有关,为了能交流,汉语成了他们在外打工时的主要交际语言。他们回来后,汉语已融入了他们的语言之中,所以他们讲本民族话时自觉或不自觉地把一些汉语纳入进来,变成了哈尼语与汉语合用的语言形式。
  对哈尼族群体来说,年轻人的汉文化程度比中老年和妇女儿童高,多数年轻人上过学,在接受、理解和应用汉文化上相对要快。
  说汉语,用汉语,在年轻人中似乎成了一种时尚,也成为一种自我表现的形式。他们认为会说汉话的人比不会说汉话的人见识多、走的地方多。所以,他们在使用本民族语言时时不时地把汉语掺和进来以表现自己。
  由于近年来交通便利,广播电视、电信通讯的普及,汉文化已能传到旮旮旯旯,汉文化的冲击也是产生语言变化的原因之一。
    三、语言变化产生的影响
  年轻人用这种哈尼语与汉语合用语言交流时,在他们群体中能顺利交流,就是说,用这种语言交流的人,需懂哈尼语又基本懂汉语,如超越了这个范围,就会带来一些不便。我们就听说了这样一个笑话:一个在外地打工的哈尼小伙,打电话给他父亲,说他给他父亲买了一副按摩器,他父亲不知道按摩器是什么东西,只听到儿子给他买了什么“摩雀”(moqqoq),于是,他给别人说:“我儿子给我买了一个“摩雀”(moqqoq)。“摩雀”(moqqoq)哈尼语是“马鞭”的意思。造成这个笑话是父亲只听其音不解其意而产生的。按摩器是汉语借词,一个借词就产生这种误解,何况哈尼语与汉语合用的语言,难免出现类似的误解。就是说,年轻人用这种合成语言不能很好地与老人和妇女儿童交流,对语言交流造成了一定的影响。
  使用语言是为了能够交流,交流的目的是双方能互相理解和沟通。恰恰年轻人的这种合用语言,有时不能正常地与老人和妇女儿童们交流,在一定程度上影响了双方的心理感情。
  语言随社会的发展而发展。年轻人的这种哈汉合用语言,从某种角度来说,就是用一些汉语代替了一些传统的哈尼语,对哈尼语的健康发展造成了一些影响。
四、对这种合用语的态度
  
  对这种合用语言,有支持、有反对,一位绿春的哈尼族干部说,对年轻人使用哈汉合用语言应给予制止,不然对哈尼传统语言不利。我看未必,这也是语言发展的一种过程。弱势语言靠向强势语言是必然的,不可否认的,也是无法制止的。所以,我们应用平衡的心态看待它,让其自然发展。
五、现在哈尼语面临的危机
  (一)使用环境的危机
  一种语言的生存和发展,就要有适合它生存使用的环境。如环境发生变化,语言也会发生变化。如今,由于受汉文化的影响,哈尼语的生存环境悄悄发生了变化。也就是说,哈尼语的生存空间受到了汉文化的冲击,变得越来越小,哈尼语使用的环境受到了汉语威胁,面临着语言使用环境慢慢变小的危机。
  (二)传承的危机
  一个民族是否能延续下来,就要看它的文化传承,语言是文化传承的首要条件,只有语言传承下来,文化才能得以传承。在语言传承中,不是对外来语言都抗拒和排斥,而是在有选择的前提下吸收、采取一些语言元素,来实现语言的重组。也就是说,语言的传承和传播还是会在相叠合和相包容的条件下出现转化。由于受汉文化和汉语的影响,接受和容纳汉文化和汉语的哈尼年轻人越来越多,年轻人又是传承语言文化的主力军,许多年轻人使用哈汉合用的语言,必然会影响语言的传承,换言之,哈尼语的传承受到了危机。
  (三)同化消亡的危机
  随着社会的发展,民族与民族之间、人与人之间的交往越来越频繁,语言文化也不断交流和影响。哈尼族受汉文化的影响最大。哈尼人外出打工,多数使用的是汉语,看电视、听广播,几乎是汉语,加上现在上学的哈尼儿童学的都是汉语汉文,在这样的社会环境下,哈尼语必然会受到汉语的冲击,不久的将来,哈尼语也许会被汉语同化而消亡。当然,一种语言的消亡,不是一朝一夕的事,但弱势语言趋向强势语言是语言发展的规律。
六、哈尼语何去何从
  再过几百几千年后,哈尼语存在还是不存在,以什么样的方式存在,我们不得而知。在提倡经济全球化、文化全球化的今天,哈尼传统语言必然会受到汉语冲击,年轻人逐渐使用的哈尼语与汉语合用语言就是一个例子。当前,我们只有尽力抢救和保护好哈尼传统语言,保护好哈尼传统文化。